Tynsa irebä :: Channeling the Green Girl

{November 4, 2010}   naming the landscape

Words for the outside landscape, geographical words, were my focus in September. I mixed up a bunch of brand new Miresua words. Not revisions. The detailed postings are on my other blog, Miresua conlang.

There are two Miresua words for field because I found separate words for these terms in Basque and Finnish. An arable field, such as a wheat field, is a SERTO. A field ground or a playing field is a KELTAI.

The word for meadow is BELITY. Note the ending vowel Y, courtesy of Finnish, which is pronounced unlike in English. As the Basque word is similar to the word for grass, this is likely a grassy meadow. Pasture is LADIRE.

The Miresua word for wilderness is ERUMA. This word wasn’t much of a alphabetic mix. The Basque word (erumu) and Finnish word (erämaa) are unusually similar.

A plain or flatland is TALUSA. For this word, I took into account that there are two Finnish words with this general meaning, tasanko and tasomaa.

For desert I came up with ATAMORU. The Basque word (basamortu) and the Finnish word (autiomaa) look quite different although they share a surprising number of letters.

My Miresua word for ocean is OZTERA. I know that my word looks like ocean, hence not too foreign, but I like it nonetheless. The Basque word for ocean is ozeano. The Finnish word for ocean, valtameri, appears to be a compound word of mighty or great + sea.


{September 30, 2010}   people and family words

Back in August, I revised some of my words for family members and other people. I find it useful to take a second look at my Miresua words by category, with the respective Basque and Finnish words. It helps me weed out words that don’t quite work and allows me to see which letters I’m overusing or underusing. In addition I check that I’m creating words that more or less equally resemble the Basque and the Finnish words.

I redid the Miresua word for boy to be MIKAL. My word for son is PAME. Before this revision my words for boy and son were similar to each other. The Finnish words for boy and son are exactly the same (POIKA). In Basque the words for boy (MUTIL) and son (SEME) don’t share a common letter.

I revised the word for daughter to be ALYTÄ. My word for girl is TYNSA, as in the title of this blog. The Finnish words for daughter (TYTÄR) and girl (TYTTÖ) are similar. The Basque the words for daughter (ALABA) and girl (NESKA) are not similar at all. Basque and Finnish often disagree on things.

I changed the word for grandfather to be ISAONI instead of ISAIONI. Even as a compound word of father + big, I didn’t particularly want three vowels in a row.

My word for man was redone to be GINES. I made this word start like the Basque word (GIZON) and end like the Finnish word (MIES). And I got to use the uncommon letter G.

I tweaked the word for woman to be NANEME instead of NEMANE. My revised word starts like the Finnish word (NAINEN) and ends like the Basque word (EMAKUME), and it doesn’t contain the word “man” within it.

{May 23, 2010}   running with a theme

Words this month on my Miresua conlang blog follow a theme. Not that I planned it in advance, but I found myself making words on a religious theme. Once I started, I decided to run with it.

I began by defining the word for holy as SYTÄ. Next was RUISTE, which translates as cross. My word for priest is APAPI. I decided to make my word for prayer be OSTURI. Sin is BYNATI. The word for heaven (and also sky) is TAIZU. All of these are new, added Miresua words, not revisions. Each word is a mix of the Basque and the Finnish words for these words.

There are no grammar additions this month. I still need to work on Miresua grammar. But hey, I have some more new words.

{September 29, 2009}   a bird by any other name

The Miresua word for bird is TIRLU, which is a mix of the Basque word TXORI and the Finnish word LINTU.

In Miresua a crow is a VELAS (a mix of BELE and VARIS); a raven is a PORRI (a mix of ERROI and KORPPI); a magpie is a MAHKA (a mix of MIKA and HARAKKA); and a sparrow is a TXUPARNE (a mix of TXOLARRE and VARPUNEN). The Miresua words for those birds are an alphabetic scrambles of the Basque and the Finnish words.

In my other conlang, Lhaesine, I call these birds by other names. My choice of letters is not restricted in Lhaesine as in Miresua. I’m much more free in my possiblities for creating words in Lhaesine. I call a bird in Lhaesine an IVERN. In Lhaesine a crow is a SCETA; a raven is a TOGUL; a magpie is a FARECAL; and a sparrow is a MODREN.

So, do I call a magpie a MAHKA (Miresua) or a FARECAL (Lhaesine)? Is either conlang word preferable? To anyone else I better call it a magpie, or they won’t possibly understand. Not at first anyway. A bird by any other name may not be comprehended.

{September 28, 2008}   where am I?

A basic phrase to learn in any language is “where is….?” You need to be able to ask “Where is my room?” or “Where is the restroom / toilet?”

I realized that I had no word in Miresua for where. I thought that would be easy to fix, but I didn’t count on running head-on into Basque and Finnish grammar. It seems that both Basque and Finnish have several words that can translate to the English word where. They seem best explained by using where and the archaic English words whither and whence. Whither means where to, and whence means where from.

For Miresua, I came up with the word NOSÄ for where — see my related Miresua Conlang post.. This is the static form of where as opposed to whither or whence. This comes from mixing the Basque word NON with the Finnish word MISSÄ.

So, I could ask — Where am I? When translated to Miresua that question becomes — NOSÄ ÄNI ALON? or perhaps, getting the subject from the verb conjugation, the question could be simplified to merely NOSÄ ALON?

I don’t know how to ask “Where is my room?” or “Where is the restroom / toilet?”. But I have a word for where, and that’s a start.

{August 2, 2008}   and the word is?

The Miresua word for “and” is TA.  I made that word up since the last posting (see my blog posting).  The Basque word for “and” is ETA; The Finnish word for “and” is JA.  I think TA is a good alphabetic compromise for Miresua.

When I make Miresua words I’m limited to the letters in the Basque and Finnish words.  For example, when making the word for “and” my available letters were A, A, E, J, and T.  I couldn’t use another letter, such as perhaps an “S”, if I wanted to.  There are rules to this, even if they are self-imposed.

{July 25, 2008}   silver and gold

You got my heart you got my soul
You got the silver you got the gold

— lyrics from the song “You Got the Silver” by the Rolling Stones on the album Let It Bleed

Silver and gold.  The precious metals.

The Basque word for silver is ZILAR, and the Finnish word for silver is HOPEA.  I mixed up those words and came up with HOLAR for my Miresua word meaning silver.

The Basque word for gold is URRE, and the Finnish word for gold is KULTA.  My Miresua word for gold is ULRE, which admittedly takes more from the Basque word.  Sometimes I chose alphabetic combinations that are not quite evenly taken from my source laguages for aesthetic reasons.

How would you say “silver and gold” in Miresua?  Good question, becuase I don’t know.  HOLAR (and) ULRE, but I haven’t created the word for “and” yet.

{July 18, 2008}   gray eyes

It was April when you came
The first time to me,
And my first look in your eyes
Was like my first look at the sea.

We have been together
Four Aprils now
Watching for the green
On the swaying willow bough;

Yet whenever I turn
To your gray eyes over me,
It is as though I looked
For the first time at the sea.

Gray Eyes by Sarah Teasdale (1884-1933)

The Miresua word for the color gray is ARIS..  My word for eye is BISÄ, hence eyes is BISÄK.  So the tile of this poem, Gray Eyes, becomes BISÄK ARIS.

{July 4, 2008}   red, white, and blue

In honor of the 4th of July, let’s talk about read, white and blue — the colors of the American flag.

In Miresua, the word for red is GIRUN, the word for white is ZULKI, and the word for blue is USIN. I’m quite pleased with these conlang words.

For these three colors, each of the Miresua words start with the same letter as the Basque words which are — GORRI, ZURI, and URDIN. The Finnish words for these colors are PUNAINEN, VALKOINEN, and SININEN.

I was initially surprised to see such lengthy words for colors in Finnish. After some research I learned that the –NEN suffix on each word was an ending meaning it was an adjective. Colors are adjectives, I’ll agree, but I decided to drop the suffix from the Finnish words when constructing my Miresua colors. I wanted shorter and simpler words for colors — as in Basque.

{June 13, 2008}   the cat is black

In my house, there is a black cat. An entirely black cat.

How would one say in Miresua — “the cat is black”? “Black cat” translates to KITSA MELZA, literally cat black. MELZA is the word for black. There is no definite article in Miresua, so there’s no word for “the”. In this example, “is” translates to ODA. ODA is the third person singular conjugation of the verb OLNA which means “to be, to exist”. Miresua is be a Subject-Object-Verb (SOV) language, which is like Basque, but unlike Finnish (and English). Hence “the cat is black” becomes KITSA MELZA ODA.

There are two verbs “to be” in Miresua, as in Basque, and as in Spanish (ser and estar). If the cat being black was a temporary thing, such as a grey cat that rolled in coal dust, then one might instead say in Miresua KITSA MELZA ANGO, using the third person singular conjugation of the other verb “to be” which is ALGO.

By the way, my black cat is named Felix, and he’s a very good cat.

et cetera