Tynsa irebä :: Channeling the Green Girl











{December 27, 2008}   it’s always something

For my Miresua conlang, I Google my constructed words, look them up in a Multilingual Dictionary, and search for them in a directory of cities and towns in the world. Thanks to the Internet, I’ve found that my made-up words mean a surprising number of things.

If I discover that a word means something rude in another language, I probably won’t use it. I have a list of Finnish curse words to avoid. If a word means something in Basque or Finnish, my source languages, I might modify it.

Languages need unflattering words, even conlang languages. Recently I defined that bad is GAIHA in Miresua. It was derived from the Basque word GAIZTO and the Finnish word PAHA. This was purposely an unusual letter combination. Google search found that Gaiha can be a last name in India. Even though my definitions are only for the Miresua conlang language, and have nothing to do whatsoever with people with this name, I felt uncomfortable about defining someone’s name as bad. Yet it was unfortunately unavoidable if I wanted to make a five-letter word that looked reasonably pronounceable. Nearly every combination of letters means something somewhere in the world.

Calling this word bad is a bit of a euphemism. It is bad as in evil or wicked. TXON is bad as in poor or rotten.



{December 14, 2008}   good and bad

Good and bad are common vocabulary words, frequently used adjectives.  I’ve been working on the Miresua conlang for over two and a half years.  You would have thought I would have defined words for good and bad long ago, but I didn’t. 

I probably looked up the words for good and bad in my Basque and Finnish dictionaries and decided to do something easier.  There are some words in Basque and Finnish that are unlike anything in English, such as those with the TX consonant combination in Basque, and Ä and Ö (vowels with umlauts) in Finnish.  Those types of words at first confounded me.

Lately I’ve been mixing in more of the strange bits into my Miresua conlang.  For example, take my words for good and bad.

The Miresua word for good is YNÄ.  It is a mix of the odd Finnish word HYVÄ and the Basque word ON.

The Miresua word for bad is TXON.  It is a mix of the odd Basque word TXAR and the somewhat odd Finnish word HUONO.

These words look foreign, I’ll admit.  But Miresua is a mixture of Basque and Finnish.  It’s not supposed to look like English.



{April 13, 2008}   using adjectives

I added to the title of this blog TYNSA IREBÄ which means “green girl” in Miresua. Translated literally it’s really “girl green”. In Miresua, as far as word order, I’m going to place adjectives after the noun. (For those grammatically impaired, green is an adjective, and girl is a noun.) This word ordering is like Basque, but unlike Finnish. In this case, I chose to go with how it’s done in Basque.

This word ordering is unlike English, but hey, I can handle it. This is how French and Spanish do adjectives – for example, in French black cat is CHAT NOIR, and in Spanish big house is CASA GRANDE.



et cetera